В духовно-просветительском центре Казанского кафедрального собора Элисты прошла презентация перевода на калмыцкий язык нескольких книг Ветхого Завета, автором которого выступила народный поэт Калмыкии и сотрудница Института перевода Библии Вера Шуграева.
Пока перевод охватил только так называемые поэтические книги Библии – Песнь Песней, Иова и Екклесиаста, изданные под одной обложкой. Название книги дано как на кириллице, так и на тобо-бичиг – письменности, созданной в XVII веке на основе старомонгольского письма, которой калмыки в России пользовались до 1924 года.
— Книги, которые мы относим к библейской литературе Премудрости, важны для каждого человека, прознающего историю развития человеческой мысли. В этих книгах, ответы на главные вопросы жизни не навязываются человеку. Наоборот, надо проявить усилие, чтобы приблизиться к пониманию смыслов в них содержащихся, — отметил на презентации архиепископ Элистинский и Калмыцкий Юстиниан (Овчинников).
Как подчеркнул администратор Центрального хурула Йонтен-гелюнг, калмыцкий сборник библейских книг позволит знакомить людей с калмыцким языком, используя тексты, содержащие общечеловеческие нравственные нормы.
Архиепископ Юстиниан наградил автора перевода Веру Шуграеву медалью Элистинской и Калмыцкой епархии «За труды во благо Элистинской епархии».
Ранее на калмыцком языке Институтом перевода Библии были изданы: Евангелие от Луки (1996); Библия для детей (1998); Новый Завет (2002); Книги Бытие и Руфь (2005); Псалтирь (2006); Притчи (2013) и Библейские рассказы (2016).